love is more thicker than forget
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more frequent than to fail
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
e.e. cummings: nackt tanzend auf der bühne, 25.2.1945 - öl auf karton
ich wünschte, ich könnte wirklich reimen,
da ich es nicht gut genug kann,
folgt eine wort-für-wort-übersetzung.
liebe ist mehr dicker als vergessen
mehr dünner als erinnern
mehr selten als eine welle nass ist
mehr häufig als zu versagen
sie ist höchst verrückt und mondlich
und weniger soll sie unsein
als all das meer das nur
tiefer als das meer ist
liebe ist weniger immer als zu gewinnen
weniger niemals als lebendig
weniger größer als das kleinste beginnen
weniger kleiner als vergeben
sie ist höchst gescheit und sonniglich
und mehr sie kann nicht sterben
als all der himmel der nur
höher als der himmel ist
1938/39 from complete poems 1904-1962
"als all der himmel der nur
AntwortenLöschenhöher als der himmel ist"...
Gereimt, ungereimt, Wort für Wort... wunderschön. Und in der deutschen Sprache ergibt sich ein Zusatzsinn im Satz, der inhaltlich paßt und mir gut gefällt:
"als ALL der himmel der nur
höher als der himmel ist"
Und ja, das All der Himmel ist höher als der Himmel... es schließt sich direkt darüber an. ;)
Kann das denn sein ? - Beim Versuch, das Original zu lesen, um zu ahnen, wie es klingen könnte, denke ich, dass mir Deine Übersetzung besser gefällt. Weil sie offener ist, für mich. Alles bleibt spröde, weil sie Gedanken nicht rundet. Sie verlockt zum Sinnieren. Das mag ich. Die Reime schließen mir die Gedanken zu schnell ab.
AntwortenLöschen