A little madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!
Emily Dickinson
Eigentlich ist das Gedicht in A - A - B - C - C - B geschrieben.
Übel schwierig.
Hier einige Versuche in A - A - B - B - C - C
Variante 1:
Ein wenig Tollheit in der Frühlingsstund
Ist auch für einen König gesund,
Doch Gott ist mit dem Narren —
Denn der wird darauf beharren —
Dieses grandiose Experiment in Grün —
Sei nur für ihn.
Variante 2:
Frühling macht uns ein wenig toll und
Sogar der König fühlt sich gesund,
Aber Gott ist mit dem Clown —
Der wird sich die Sache beschaun —
Und wissen, dies Experiment in wildem Grün —
Hat eine Ursache - ihn!
Variante 3:
Frühling macht uns ein bisschen toll
Und selbst dem König geht es wundervoll,
Doch Gott und der Clown sind sich eins —
Jeder behauptet kühn —
Dieses Experiment in Grün —
Wäre seins!
Jeder behauptet kühn —
Dieses Experiment in Grün —
Wäre seins!
Colombina in Grün Nicolae Ion Grigorescu
Wörtliche Übersetzung:
Ein bisschen Tollheit im Frühling
Ist selbst für den König gesund,
Ist selbst für den König gesund,
Aber Gott ist mit dem Clown —
Der sich diesen ungeheuren Vorfall betrachtet —
Dies ganze Experiment in Grün —
Als wär es nur für ihn! oder Als wäre es seines!
A little madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!
Emily Dickinson
Anhang für Ö.
Oderwiese im Frühling © Monika Wagner
A little madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!
Emily Dickinson
Anhang für Ö.
Oderwiese im Frühling © Monika Wagner