Cascando
I
warum nicht bloß die aufgegebene
Gelegenheit zum
Worterguß
ist es nicht besser abtreiben als unfruchtbar sein
die Stunden da du fort bist sind so bleiern
zu früh fangen sie immer an zu schleppen
die Enterhaken tasten blind ins Bett der Notdurft
holen die Knochen 'rauf, die alten Liebschaften
Höhlen einst angefüllt mit Augen wie deinen
stets immer ist es besser zu früh als nimmer
die schwarze Not spritzt ihnen ins Gesicht
sagen wieder, weder neun Tage machten das Geliebte flott
noch neun Monde
noch neun Leben
II
sagen wieder
lehrst du mich nicht so werde ich nicht lernen
sagen wieder es gibt ein letztes
auch von den letzten Malen
letztesmal betteln
letztesmal liebenwissen,
nicht-wissen, tun-als-ob
ein letztes auch vom letztenmal sagen
liebst du mich nicht so werd ich nicht geliebt
lieb ich nicht dich so werde ich nicht lieben
nocheinmal Aufrühren die abgestandnen Worte im Herzen
das Liebe Liebe Liebe Stampfen des alten Quirls
wie er die unverdickbare
Molke der Worte stößelt
nocheinmal voll Grauen
nicht zu lieben
zu lieben doch nicht dich zu lieben
ungeliebt zu sein doch nicht von dir
zu wissen, nicht-wissen, tun-als-ob
tun-als-ob
ich und all die ändern die dich lieben werden
wenn sie dich lieben
III
Cascando
I
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives
II
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
I and all the others that will love you
if they love you
III
Samuel Beckett 1936
from Collected Poems in English and French, S. Beckett, Grove Press, Inc.
N.Y. 1977
Deutsche Übersetung Eva Hesse mit E. Tophoven, Wiesbaden: Limes 1976; München: dtv 1977, Frankfurt: Suhrkamp
1979
Meine Güte, ist der gut !
AntwortenLöschenIch kannte nur seine Prosa und Dramatik. Nun habe ich den Lyriker zu entdecken.
Merci beaucoup !
Mit Freuden!
AntwortenLöschen