NO MAN IS AN ILAND
KEIN MENSCH IST EINE INSEL
KEIN MENSCH IST EIN ICHLAND
Donnes Porträt von 1595 gemalt von einem Unbekannten.
Hier lieg ich von der Lieb erschlagen
JOHN DONNE
Aus seiner Meditation über den folgenden Satz:
Nun, die Glocke sanft schlagend für einen andren, sagt mir, Du mußt sterben.
Nunc lento sonitu dicunt, morieris.
Now, this Bell tolling softly for another, saies to me, Thou must die.
Niemand ist eine Insel ganz für sich allein. Jedermann ist ein Stück des Kontinents, ein Teil des festen Landes. Wäscht das Meer eine Scholle fort, wird ganz Europa ärmer, so, als ob eine Landzunge verschlungen würde oder ein Schloss, das deinen Freunden gehört oder dir selbst. Jedermanns Tod macht mich ärmer, denn ich bin hineinverstrickt in die Menschenwelt. Und deshalb verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt. Sie schlägt immer für dich.
No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as in a manor of thy friend’s or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Übersetzung Johannes Mario Simmel. In Zweiundzwanzig Zentimeter Zärtlichkeit und andere Geschichten. Droemer Knaur 1979
Das "s" in island wurde erst in späterer Zeit dazugefügt.
Martin Droeshout
Einige Jahre vor seinem Tod 1631 gab Donne dieses Portrait in Auftrag,
wie er möglicherweise bei der Wiederauferstehung aussehen würde, im Totenhemd.
Kein Mensch ist eine Insel, ganz für sich allein;
jeder Mensch ist ein Stück des Kontinents, ein Teil des Ganzen.
Wenn eine Scholle ins Meer gespült wird, wird Europa weniger,
genauso als wenn’s eine Landzunge wäre,
oder das Haus deines Freundes oder dein eigenes.
Jedermanns Tod macht mich geringer, denn ich bin verstrickt in das Schicksal aller;
und darum verlange nie zu wissen, wem die Stunde schlägt;
sie schlägt für dich.
Übersetzer unbekannt