Montag, 29. Juli 2013

W.H. Auden - Epitaph auf einen Tyrannen - Epitaph on a tyrant



NACHRUF AUF EINEN TYRANNEN


Eine Art Perfektion war es, was er erstrebte
Und seine Gedichte zu verstehen, war leicht;
Sein Gespür für menschliche Schwächen unerreicht,
Und er interessierte sich für Flotten und große Armeen;
Wenn er lachte, auch der ehrwürdigste Senator vor Lachen bebte,
Wenn er weinte, konnte man kleine Kinder sterben sehen.

Dies ist ein Versuch einer Nachdichtung, aber ganz und gar noch nicht rund, besonders Zeile 5 holpert. Aber deutsche Versionen von Audens Gedichten zu finden, ist schwer und meist freut man sich nicht, über das, was man findet. Also werde ich weiter  herumexperimentieren.

Zwei Heilige erschlagen einen Tyrannen 
Amasya, Türkei, 11. oder 12. Jahrhundert


EPITAPH ON A TYRANT


Perfection, of a kind, was what he was after 
And the poetry he invented was easy to understand; 
He knew human folly like the back of his hand, 
 And was greatly interested in armies and fleets; 
When he laughed, respectable senators burst with laughter, 
 And when he cried the little children died in the streets.


W.H. Auden
Perfection, of a kind, was what he was after, And the poetry he invented was easy to understand; He knew human folly like the back of his hand, And was greatly interested in armies and fleets; When he laughed, respectable senators burst with laughter, And when he cried the little children died in the streets. - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15548#sthash.U25VjwX2.dpuf

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15548#sthash.Slrhjk5h.dpuf

Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15548#sthash.Slrhjk5h.dpuf

4 Kommentare:

  1. Epitaph für einen Tyrannen
    Perfektion von besonderer Art, das war seine Sache,
    Und die Dichtung, die er verfasste, nicht misszuverstehn;
    Flotten galt sein Interesse und großen Armeen,
    Menschliche Narrheiten waren sein tägliches Brot;
    Respektable Senatoren brachen in Lachen aus, wenn er lachte,
    Und wenn er weinte, brachte es Kindern den Tod.

    (http://home.arcor.de/berick/illeguan/english3.htm)

    AntwortenLöschen
  2. Nachruf auf einen Tyrannen

    Er strebte nach Perfektion … gewissermaßen.
    Und die Poesie, die er erfand, war leicht zu verstehen;
    Er kannte die menschliche Torheit wie seine Westentasche,
    Und interessierte sich sehr für Flotten und Armeen;
    Wenn er lachte, brachen ehrbare Senatoren in Gelächter aus,
    Und wenn er weinte, starben die kleinen Kinder auf den Straßen.

    AntwortenLöschen
  3. Vielleicht für "burst with laughter" - brüllten / schrien vor Lachen, das ist etwas näher dran am bersten, platzen, explodieren?

    AntwortenLöschen