Bei Mir Bist Du Schoen ist der Titel eines Liedes, das 1932 von dem Komponisten Shalom Secunda und dem Texter Jacob Jacobs für ein jiddisches Musical, namens, Men ken lebn nor men lost nisht oder Man könnte leben, aber sie lassen uns nicht, das 1933 (!) in einem großen Theater in Brooklyn, New York aufgeführt wurde, geschrieben worden war. In C-Dur verfasst, ist es ursprünglich ein Duett zweier Liebender.
Originale jiddische Version
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
Vier Jahre später erwarben Sammy Cahn und Saul Chaplin (nicht verwandt) die Rechte. Secunda und Jacobs verkauften, für 30 Dollar! Die neuen Besitzer wechselten den Rhythmus des Liedes zum Swing und schrieben einen neuen Text, der sich nur in ungefähr an das jiddische Original anlehnte. Es wurde 1937 der erste große Hit der bis dahin unbekannten Andrew Sisters und zählt heute ungefähr 50 Cover-Versionen. In Zahlen etwa 3.000.000 Dollar, von denen Secunda und Jacobs, bis 1961 das Copyright an sie zurückfiel, nichts abbekamen.
Umgeschriebene Variante für die Andrew Sisters.
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand
Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand
I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps be tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand
Verrückterweise war das Lied ein großer Erfolg in Nazi-Deutschland, bis seine jüdischen Wurzeln bekannt wurden und es prompt verboten wurde.
Die Russen haben eine antifaschistische Version unter dem Titel: "Baron Fon Der Pshik" veröffentlicht.