If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say 'I love her for her smile---her look---her way Of speaking gently,---for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day'--- For these things in themselves, Belovèd, may Be changed, or change for thee,---and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--- A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou mayst love on, through love's eternity. | Elizabeth Barret-Browning, 1850
| Wenn du mich lieben mußt, so soll es nur der Liebe wergen sein. Sag nicht im stillen: »Ich liebe sie um ihres Lächelns willen, für ihren Blick, ihr Mildsein, für die Spur, die ihres Denkens leichter Griff in mir zurückläßt, solche Tage zu umrändern«. - Denn diese Dinge wechseln leicht in dir, Geliebter, wenn sie nicht sich selbst verändern. Wer also nährt, der weiß auch, wie man trennt. Leg auch dein Mitleid nicht zu Grund, womit du meine Wangen trocknest; wer den Schritt aus deinem Trost heraus nicht tut, verkennt die Tränen schließlich und verliert mit ihnen der Liebe Ewigkeit: ihr sollst du dienen. |
Donnerstag, 27. Januar 2011
Für Ö, die ich leiden kann
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Tja, das ist jetzt die Frage, was schöner klingt. Die englische oder deutsche Fassung. Sonst neige ich immer zur englischen, in diesem Fall ziehe ich die deutsche vor.
AntwortenLöschen