Montag, 3. Februar 2014

SAPPHO - ÜBER DAS ALTERN



2004 wurde ein Manuskript, das drei Gedichte der griechischen Dichterin Sappho, darunter ein bis dahin unbekanntes, enthielt, an der Universität Köln entdeckt. Martin West wies im folgenden Jahr in einem TSL Artikel, der das "neue" griechische Original und Wests englische Übersetzung beinhaltete, darauf hin, dass nur 63 ihrer 264 überlebt habenden Gedichte vollständige Zeilen enthalten, nur 21 vollständige Strophen und nur 3 waren vollständig genug, um als literarische Strukturen untersucht zu werden. Die neue Entdeckung erhöhte diese Zahl auf 4.

In 2004 a manuscript containing fragments of three poems by the Greek poet Sappho, one previously unknown, was discovered at the University of Cologne. As Martin West pointed out the following year in a TLS article that included the “new” Greek original and West’s own English translation, only sixty-three of her 264 surviving poems contain any complete lines, only twenty-one any complete stanzas and only three had been complete enough to appreciate as literary structures. The new discovery brought that number to four.
Andrew McCulloch in The Times Literary Supplement 3.12.2013
 
------------------
1
Versuch einer Übersetzung der englischen Interlinear-Übersetzung von 
Dirk Obbink 

(..........) der veilchen-reichen musen feine geschenke, kinder, (.........) die klar-stimmige lyra: (............) haut einst weich ist jetzt verwelkt, (.........) haar ist weiß geworden das einst schwarz war, mein herz ist schwer geworden, meine knie, welche einst flink waren, um wie junge rehe zu tanzen, versagen mir. wie oft ich diese dinge beklage. aber was kann ich tun? kein wesen, das menschlich ist, kann dem alter entgehen. denn leute dachten, dass die morgendämmerung mit rosigen armen (........*) Tithonus schön und jung an die enden der erde; und trotzdem hat graues alter mit der zeit ihn gepackt, obwohl er eine totlose frau hat.

(...........) = einige Wörter fehlen
(.........*) = einige Wörter unklar
------------------
Versuch einer Übersetzung ins Deutsche nach der Übersetzung ins Englische aus dem Griechischen von Martin West
seid (gierig) Mädchen 
(nach) den lieblichen geschenken 
der zart-duftenden (musen), (der) klaren, melodischen lyra:
 
(aber meinen einst zarten) körper hat das alter
(an sich gerissen;) mein haar weiß anstatt dunkel;
 
mein herz ist schwer geworden, meine knie stützen mich nicht,
die einstmals leichtfüssig waren im tanz wie rehe.
diesen zustand beklage ich oft, aber was kann man tun?
nicht alt zu werden, ist, mensch seiend, nicht möglich.

Tithonus, erzählt man, trug die rosenarmige dämmerung,
in liebe entbrannt, einst ans ende der welt,
 
erst schön und jung, doch mit der zeit hat graues alter
ihn eingeholt, den gatten der unsterblichen gattin. 
 
------------------
 
3
Versuch einer Übersetzung einer Nachdichtung von Lachlan Mackinnon
Sappho an ihre Schülerinnen
Lebt für die Gaben welche die Musen mit den duftenden Brüsten
senden, für die klare, die singende Lyra, meine Kinder.
Alter läßt meinen Körper gefrieren, einst so biegsam,
wäscht die Dunkelheit aus meinem Haar, jetzt weiß.
Mein Herz ist schwer, meine Knie halten mich nicht mehr
aufrecht im Tanz in dem sie wie Rehe tänzelten. 
Oh, ich grolle dagegen, aber was hilft's?
Nichts kann verhindern, dass man alt wird.
 Sie sagen, dass Tithonus fortgetragen wurde
in den leidenschaftlichen, rosenfarbigen Armen der Dämmerung,
um ewig zu leben, aber er verlor seine Schönheit, seine Jugend,
scheiternder Gatte einer unsterblichen Braut.

------------------
Das Griechische Original
Das Tithonus Gedicht 
Dirk Obbink, "Sappho Fragments 58–59: Text, Apparatus Criticus, and Translation," Classics@ Volume 4: Ellen Greene and Marilyn Skinner, eds. The Center for Hellenic Studies of Harvard University, online edition of March 11, 2011. http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=3534.
 ------------------
 
A New Sappho Poem

[You for] the fragrant-bosomed [Muses’] lovely gifts

[be zealous] girls, [and the] clear melodious lyre:

[but my once tender] body old age now

[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;

my heart’s grown heavy, my knees will not support me,

that once on a time were fleet for the dance as fawns.

This state I oft bemoan; but what’s to do?

Not to grow old, being human, there’s no way.

Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,

love-smitten, carried off to the world’s end,

handsome and young then, yet in time grey age

o’ertook him, husband of immortal wife.



Translated by Martin West 2005
------------------
Sappho to Her Pupils


Live for the gifts the fragrant-breasted Muses

send, for the clear, the singing, lyre, my children.

Old age freezes my body, once so lithe,

rinses the darkness from my hair, now white.

My heart’s heavy, my knees no longer keep me

up through the dance they used to prance like fawns in.

Oh, I grumble about it, but for what?

Nothing can stop a person’s growing old.

They say that Tithonus was swept away

in Dawn’s passionate, rose-flushed arms to live

forever, but he lost his looks, his youth,

failing husband of an immortal bride.


Translated by Lachlan Mackinnon (2005)

------------------
 Sappho and the Weight of Years


Girls, be good to these spirits of music and poetry

that breast your threshold with their scented gifts.

Lift the lyre, clear and sweet, they leave with you.

As for me, this body is now so arthritic

I cannot play, hardly even hold the instrument.

Can you believe my white hair was once black?

And oh, the soul grows heavy with the body.

Complaining knee-joints creak at every move.

To think I danced as delicate as a deer!

Some gloomy poems came from these thoughts:

useless: we are all born to lose life,

And what is worse, girls, to lose youth.

The legend of the goddess of the dawn

I’m sure you know: how rosy Eos

madly in love with gorgeous young Tithonus

swept him like booty to her hiding-place

but then forgot he would grow old and grey

while she in despair pursued her immortal way.


Translated by Edwin Morgan 2005

------------------

“(several words missing) the violet-rich Muses’ fine gifts, children, (several words missing) the clear-voiced song-loving lyre: (several words missing) skin once was soft is withered now, (several words missing) hair has turned white which once was black, my heart has been weighed down, my knees, which once were swift to dance like young fawns, fail me. How often I lament these things. But what can you do? No being that is human can escape old age. For people used to think that Dawn with rosy arms (several words uncertain) Tithonus fine and young to the edges of the earth; yet still grey old age in time did seize him, though he has a deathless wife.”

Englische Interlinearübersetzung von Dirk Obbink


1 Kommentar:

  1. So schöne und gute Bilder, die Sehnsucht und Annehmen von Verlust verbinden, wie lächelnde Seufzer, bevor doch Tränen kommen könnten.

    Danke für die Interlinearübersetzung. Ohne Folie darüber kann ich lesen, wie alt unsere Gedanken sind. Niemand anderer schiebt sich dazwischen.
    Und ich kann ihre Wörter lesen, wie ich einen ausgegrabenen Torso oder eine alte Ruine ansehe. Fehlende Teilstücke und Risse haben eine eigene reizvolle Ästhetik, die auch die Kategorie Zeit erfasst.

    AntwortenLöschen