als du fortgingst war es morgen
als du fortgingst war es morgen
(das ist,große pferde;licht befingert
strassen;füße nehmen schuhe (wohin?) ein welpe
hastig buckelnd über abfall;ein benachbarter
karren eindrucksvoll leer;kichernde
ladentüren aufgeschlossen von weiß-maden
gesichtern) klamotten in delikatem tumult
standest du an irgendetwas denkend,
vielleicht die welt....Aber ich habe mich seitdem gefragt
ist es nicht wirklich merkwürdig von dir
wie eine elegante angenehme blume zwischen meinen
amüsierten beinen zu liegen
küssend mit kleinen dellen
von april, die obszön schüchternen brüste
kitzeln machend,lachend wenn ich welke und zucke
Schatten der Vergangenheit © Lyubomir Bukov
when you went away it was morning
when you went away it was morning
(that is,big horses;light feeling up
streets;heels taking derbies (where?) a pup
hurriedly hunched over swill;one butting
trolley imposingly empty;snickering
shop doors unlocked by white-grub
faces) clothes in delicate hubbub
as you stood thinking of anything,
maybe the world….But i have wondered since
isn’t it odd of you really to lie
a sharp agreeable flower between my
amused legs
kissing with little dints
of april,making the obscene shy
breasts tickle,laughing when i wilt and wince
e.e. cummings
From & [AND] | 1925
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen