Montag, 28. Februar 2011

Nicht winkend sondern ertrinkend


NOT WAVING BUT DROWNING


Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.


Sinngemäße Übersetzung

NICHT WINKEND SONDERN ERTRINKEND

Niemand hörte ihn, den toten Mann,
Aber noch lag er stöhnend:
Ich war viel weiter draußen, als ihr dachtet
Und nicht winkend sondern ertrinkend.

Armer Kerl, immer zum Scherzen aufgelegt
Und nun ist er tot
Es muß zu kalt für ihn gewesen sein, sein Herz gab auf
Sagten sie.

O, nein nein nein, es war immer zu kalt
(Immer noch lag der Tote stöhnend)
Ich war mein Leben lang zu weit draußen
Und nicht winkend sondern ertrinkend. 

Stevie Smith, 1957

Stevie Smith, eigentlich Florence Margaret Smith, lebte von 1902 bis 1971 in in London, davon 66 Jahre im Haus ihrer Tante. Sie schrieb.


1 Kommentar: