It was the best of times, it was the worst of
times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the
epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light,
it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of
despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all
going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the
period was so far like the present period, that some of its noisiest
authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the
superlative degree of comparison only.
A Tale of Two Cities Charles Dickens
Es war die beste Zeit, es war die schlimmste Zeit, es war das Zeitalter der
Weisheit, es war das Zeitalter der Dummheit, es war die Epoche des Glaubens, es
war die Epoche des Mißtrauens, es war die Jahreszeit des Lichts, es war die
Jahreszeit der Dunkelheit, es war der Frühling der Hoffnung, es war der Winter
der Verzweiflung, wir hatten alle Hoffnung, wir hatten keinerlei Hoffnung, wir
alle würden geradewegs in den Himmel kommen, wir alle würden geradewegs in die
Hölle kommen - kurzgesagt, die Zeit war so sehr wie die jetzige Zeit, dass
einige ihrer lautesten Autoritäten darauf bestanden, sie sollte, um jeden
Preis, nur im superlativen Grad des Vergleichs betrachtet werden.
Die Geschichte zweier Städte Charles Dickens
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen