Dienstag, 19. Juli 2011

Edna St. Vincent Millay 1


Erste Feige

Meine Kerze brennt an beiden Enden
Sie wird die Nacht nicht überstehen
Doch ah, ihr Feinde, und oh, ihr Freunde--
Könnt ihr sie leuchten sehen!

First Fig  

My candle burns at both ends;      
It will not last the night;  
But ah, my foes, and oh, my friends--      
It gives a lovely light!


Zweite Feige

Die häßlichen Häuser haben auf hartem Stein festen Stand:
Komm und sieh meinen strahlenden Palast gebaut auf nchts als Sand!

Second Fig

Safe upon the solid rock the ugly houses stand: 
Come and see my shining palace built upon the sand!


Liebe ist nicht Alles

Nein, Liebe ist nicht alles, ist nicht Brot
noch Wein noch Schlummer noch ein Regendach
noch Treibholz dem, der zu ertrinken droht
im Auf und Ab und Auf und Nieder; ach,
nein, Liebe lindert nicht die Atemnot,
reinigt kein Blut, schient kein gebrochnes Bein,
doch schließt so mancher Freundschaft mit dem Tod,
nun ich es sag, weil sie ihm fehlt allein.
Es könnte sein, daß ich in schweren Stunden,
um Schmerzen los zu werden, leicht zu leben,
oder von Not zernagt und überwunden
bereit wär, deine Liebe dranzugeben,
und diese Nacht um Brot zu Markte brächte.
Es könnte sein. Ich denke nicht, ich möchte.

Übersetzung von Günter Plessow

Love is not all

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would. 

1 Kommentar: